有金錢上的困擾的人很多
很多人急用錢卻求助無門 有時候就走上不好的借錢管道..
所以我今天分享了一個合法的借錢管道給大家
【你以為是】這個周末(還沒有到)
【老外解讀】他期待你明天打電話給他。
例如:
This weekend老外和老中的解讀不太一樣。老外的this weekend指的是離現在最近的一個周末。假如現在是星期一,this weekend指的是上個周末,今天是星期五,this weekend是即將到的這個周末。口頭溝通容易確認,但email一來一往最好明確一點。為了避免溝通上的失誤,可以用更明確的時間,例如:“the coming weekend”或“the weekend just passed”。
世界公民Weekly
2.So at the meeting this weekend, the boss thinks ....
這些字是不是看來熟悉呢?有時候老外不懂我們的email不見得是我們寫錯,而是太模糊了,他搞不懂我們真正的「用意」。
3.Consider╱Check╱soon╱might╱contact
【你以為是】我至今還沒有收到你的回應。(你以為他看到訊息會再寄一遍)
She can't leave until Friday.她要星期五才能夠走。
【老外解讀】上個周末(已經過去了)
另外,像consider、check這類的模糊字眼,可以改用一些更精確的字詞:
工商時報【章立】
1.I haven't received your reply until now.
Not until he finished the job did he go home. 他一直到做完工作才回家。
Not.... until意思是「直到.....才」,不要一看到not,就覺得是「還沒有」。
方便讀者瞭解,我們試著把這些錯誤具體化,一起來看看幾個例子。
I will contact you tomorrow.
【你以為是】你
明天會寫email給他。
有同學覺得很疑惑,常常有外籍同事看不懂或者誤解他的email,英文就算沒有寫得那麼好,但也就那幾個單字,怎麼可能會搞錯?挫折之餘,他不免懷疑,老外到底是真不懂還是裝不懂。我們實際訪問了幾個老外,問他們到底email裡的哪些錯誤會造成誤解,我們發現,老外之所以不懂,錯的其實不是「文法」,而是你的「想法」。
除非你刻意要創造模糊空間,寫email最好越明確越好,像以上contact這句話,直接把動作和目的一併說了:
I will send you
an email to verify the status.
這樣就不會有期待落差。
【老外解讀】你現在收到我的回應了。(他以為不必再寄了)
或是放在句首做倒裝句
由世界公民文化中心提供
- 玉山銀行債務整合 安全預借現金的方法
- 軍人優惠房貸 貸款哪間好過過件率最高
- 台北支票借款 哪裡借錢最好辦快速撥款
- 銀行債務整合 順利過件銀行有哪家
- 基隆身分證借款 專家告訴你哪借錢最安全又快
- 桃園支票借款 哪裡預借現金安全合法快速撥款呢
- 車貸利率如何計算 貸款代辦服務諮詢推薦
- 台中支票貸款 哪裡借錢安全合法立刻放款呢
- 玉山銀行債務整合 安全預借現金的方法
- 軍人優惠房貸 貸款哪間好過過件率最高
- 台北支票借款 哪裡借錢最好辦快速撥款
- 銀行債務整合 順利過件銀行有哪家
- 基隆身分證借款 專家告訴你哪借錢最安全又快
- 桃園支票借款 哪裡預借現金安全合法快速撥款呢
- 車貸利率如何計算 貸款代辦服務諮詢推薦
- 台中支票貸款 哪裡借錢安全合法立刻放款呢
222961C29102A48A